Хроника пребывания Белинды Бриндл в Казахстане.
Отчет составлен по постам в фейсбуке Жанар Джандосовой и страницы Ильяс Джансугуров www.facebook.com/jansugurov
Фонд Ильяса Джансугурова провел ряд консультаций с британскими поэтами-переводчиками на предмет перевода «Кулагера» с казахского на английский язык. После года скрупулезной работы была выбрана Белинда Бриндл, известная своими переводами Мандельштама, Пастернака и Цветаевой.
Ее переводы, критические статьи, а также собственные произведения, публиковались в таких журналах, как Agenda, London Magazine, Stand. Именно поэтому Фонд Ильяса заказал Белинде перевод «Кулагера».
Фонд Ильяса благодарит всех, кто сделал возможным приезд Белинды Кук в Казахстан. Спасибо Air Astana Official и Национальному бюро переводов, а именно Рауану Кенжеханулы (Rauan Kenzhekhanuly), за поддержку!
Хотя к этому времени черновой перевод уже был готов, тем не менее, многие термины требовали уточнения, а какие-то понимания специфики, например, звучания домбры, языка и песен, бесконечности степи, высоты гор, запаха трав, вкуса кумыса, теплого дыхания жеребенка.
Партнер Фонда Ильяса Джансугурова по проекту перевода поэмы Ильяса Джансугурова "Кулагер" на английский язык — Компания Air Astana |
![]() |
Без этого, конечно, невозможно передать тонкости поэмы "Кулагер". Но также важно понимать время, когда писалась поэма, почему именно скакун стал героем повествования. Ильфа Ильясовна старается объяснить, что это было за время, показывая копии документов: приговора, расстрельного списка, а также первую публикацию Кулагера в газете.
В то же время, не так уж много произведений, описавших духовную жизнь и быт казахов, а поэма «Кулагер» – это пример поэтической энциклопедии кочевой культуры.
Мы рады, что за перевод Кулагера взялась Белинда Бриндл, которая переводила Пастернака, Цветаеву, Мандельштама… Это как раз та эпоха, когда творил Ильяс.
Ей понятны проблемы того времени, отношения с властью, репрессии…
Фотоотчет
Астана
Встреча с Адилем Курманжановичем Ахметовым, писателем, дипломатом, экс-сенатором, знатоком казахского и английского, который любезно посмотрел первый драфт перевода и дал свои ценные замечания. Белинда просила не снимать ее босые ноги. Но вы же посмотрите не на ноги, а на книгу "Код Евразии", правда?
Алматы
Съездили в Алмату с Белиндой, переводчицей "Кулагера" на английский. Мама рассказала ей про Ильяса, про репрессии, показала приговор и расстрельные списки, поведала историю с газетами, зашитыми Бегалиным в подушку.
Переводчик "Кулагера" Белинда Бриндл встретилась с Ильфой Ильясовной Джандосовой, дочерью поэта Ильяса Джансугурова в Алматы.
Жанар Джандосова, Ильфа Ильясовна Джандосова (Джансугурова), Белинда Бриндл у Ильфы Ильясовны дома.
Ильфа Ильясовна Джандосова (Джансугурова), Белинда Бриндл, Жанар Джандосова у Ильфы Ильясовны дома.
Мурат Ауэзов, Белинда Бриндл, Жанар Джандосова у Ильфы Ильясовны дома.
Прогулка по Алматы
Cтарый центр Алматы самый родной — Чоканка, академка, старая площадь. Белинде очень понравилась эта прогулка по городу.
Есть старая фотография, где все работники института просвещения, в том числе Ильяс Жансугуров, стоят возле этой арки, которая сейчас превратилась в Old gate.
Посредине: Фатима Габитова, Билял Сулеев, Аманша Джансугурова, Ильяс Джансугуров
Этот район Алматы сохранил еще старые здания, где он работал — пединститут, библиотека, административные.
Поездка к мазару Акана Серэ, Астана—>Боровое—->СКО
В Боровом нас встретила дружная семья Кантарбаевых-Габитовых-Джансугуровых
На фото стоят: Эрика, Ляля (подруги Лейлы Джансугуровой), Зира Наурзбаева, Лейла Джансугурова, Жанар Джандосова, Белинда Бриндл, Карлыгаш Кантарбаева, Серикбай Ташенов Сидит: Олжас Джансугуров
За столом, Боровое. Слева направо: Омар, сын Эрики, Серикбай Ташенов, Зира Наурзбаева, Белинда Бриндл, Эрика
По пути к Акану, мы заехали в с. Красный Яр под Кокшетау, в Областную детско-юношескую спортивную школу по национальным видам спорта.
Мазар Акана Серэ
Астана
Встреча переводчика Кулагера Белинды Бриндл с научным и переводческим сообществом Астаны в Национальной академической библиотеке прошла 11.08.2017 в творческой атмосфере.
Белиндой были подняты культурологические и филологические вопросы, с которыми она столкнулась в процессе работы над поэмой "Кулагер". Например, вопрос о социальном неравноправии на асе, когда Джансугуров описывает различие между статусами жён, слоев общества и т.п. Белинда упомянула трудность восприятия понятия барымта, других казахских терминов с неоднозначным толкованием. Жанар Джандосова рассказала об истории проекта, о привлеченных специалистах, о дальнейших планах по изданию книги. Было приятно видеть интерес молодого поколения переводчиков из ЕНУ, спасибо за их вопросы.
Мы надеемся на скорое завершение перевода и знакомство англоязычной аудитории с творчеством Ильяса Джансугурова.
Благодарим национальную академическую Библиотеку за организацию мероприятия и за замечательные подарки переводчику, прежде всего, Этимологический многоязыковой словарь. Приятно, что Умуткан Дауренбековна, Директор Национальной академической библиотеки, сказала столько добрых слов, вообще, весь персонал библиотеки старался помочь, подготовил стенд с произведениями Ильяса, это настоящие вдумчивые профессионалы своего дела, которые порекомендовали и электронные ресурсы, и справочники, и энциклопедии.
Жанар Джандосова, Директор Национальной академической библиотеки Үмітхан Мұңалбаева, Белинда Бриндл на встрече в библиотеке
Встреча, безусловно, стала важным событием в культурной жизни Астаны, по крайней мере, для писателей, поэтов, переводчиков, филологов, литературоведов Астаны.
партнер: |
![]() |
Источник: https://www.facebook.com/jansugurov/
Публикации по визиту переводчика Кулагера на ангйлиский язык Белинды Бриндл
По затерянному следу Кулагера — 08 Августа 2017 Зира НАУРЗБАЕВА | г. Астана
https://express-k.kz/news/ekskursiya/po_zateryannomu_sledu_kulagera-105473
Это путешествие, занявшее 22 часа, началось для меня с ФБ-поста Жанар Джандосовой. По ее приглашению в Казахстан приехала Белинда Бридл, которая в свое время перевела на английский язык Цветаеву и Пастернака, а сейчас по инициативе Фонда Ильяса Джансугурова работает над переводом его поэмы «Кулагер». Поэма рассказывает об одном из эпизодов жизни Ахана-серэ (1844-1913 г.г.) – автора песен «Балқадиша», «Маңмаңгер», «Қара торғай» и других.
Кулагер домчал до Лондона — 07 Августа 2017 Автор: Алан ИСАЕВ | Астана
https://express-k.kz/…/li…/kulager_domchal_do_londona-105442
Британская поэтесса Белинда Кук, которая переводит на английский язык бессмертную поэму Ильяса Джансугурова «Кулагер», прилетела в Астану. Наследники поэта пригласили англичанку в Казахстан, чтобы она прочувствовала атмосферу событий, описанных в произведении.
В статье есть неточности относительно Голубятникова, который на самом деле был работником архива, а не следователем НКВД, архив был найден после его смерти в его квартире, но спасибо за публикацию, Экспресс К!