Статья Юлии Бурковской, правнучки Ильяса Джансугуровой, гражданки Украины
А давайте нашей национальной идеей будет сотворить Пространство Любви… или Культуры… Предпосылки к этому все еще есть, хоть им трудновато приходится в обстоятельствах вынужденного противостояния нарастающей агрессии и ксенофобии.
Статья Юлии Бурковской, правнучки Ильяса Джансугуровой, гражданки Украины
А давайте нашей национальной идеей будет сотворить Пространство Любви… или Культуры… Предпосылки к этому все еще есть, хоть им трудновато приходится в обстоятельствах вынужденного противостояния нарастающей агрессии и ксенофобии.
Сейчас снова разгораются жаркие дебаты в парламенте по поводу придания русскому языку статуса второго государственного. Добро бы только в парламенте, а то ведь и на кухнях, да так, что ссорятся семьи, недорассорившиеся еще из-за братской имперской политики и жидобандеровцев. «Так еще и язык русский сделать государственным?! И каналы их включить? И ключ от Киева?!» Рискуя утратить понимание обеих сторон , нарываясь на купание в зеленке и яйцах, выскажу свою точку зрения на предмет. Что мы имеем за 22 года бездарной языковой политики? На Западе страны как говорили на родном украинском, так и говорят, на Востоке столь же настырно продолжают говорить на своем родном языке, уж так сложилось, что он не украинский. Все взрослые при этом худо-бедно понимают и русский , и украинский, делая исключения только в порядке политпротеста, а шоб понимали.
Не знаю, как дети в Крыму и на Юго-Востоке, но дети моей родной Сумщины уже не читают и не пишут по-русски – им неудобно, это иностранный язык, который остался в немногих школах как вариативная составляющая программы. Вариативные часы – значит, отданные на усмотрение руководству школы: хочешь- русский, хочешь – история, хочешь – футбол. Все предметы нужные. И вот уже у нас пять часов истории в неделю, а русского языка – спасибо, если один. При этом мультики и компьютерные игры на этом же языке вполне себе востребованы.Сакральные идиомы тоже не забыты. Но не Пушкин, не Булгаков, не Чехов, хоть последний и назначен великим украинским поэтом. И что-то пока незаметно, чтоб Шекспир в подлиннике был зачитан в библиотеках до дыр. Английский-то — тоже иностранный. Who is on duty today? – I’m on duty today! London is the capital of Great Britain. А дальше – опять мультики, игры, фак ю и шит. Когда я росла, двуязычие было для нас реальностью, мне было, да и сейчас, все равно, на каком языке писать, читать и говорить. Английский надо было учить, увы, в этом мы не преуспели, двух часов в неделю маловато было, сейчас предпринимаю судорожные попытки выучить самостоятельно, но туговато идет…
Утратить язык, оказывается, можно на протяжении одного лишь поколения. Р-раз! — и нет на огромной территории французского, а пригодился бы сейчас, хоть и с нижегородским или одесским акцентом… Два! И нет русского, хоть на нем говорят, кроме огромной России, и прибалты, и грузины, и казахи, и азербайджанцы. (Кстати, проведите тест для своих детей – пусть правильно напишут слово Азербайджан! Прикольно до слез). Мама зимой была в Казахстане, говорит, не слышно как-то на улице до сих пор ни украинского, ни английского. В Прибалтике и Грузии слышно английский уже, только нам-то шо…
Хлопцы в Верховной Раде, давайте, миленькие, пока не поздно, менять систему образования, которая бы сняла остроту проблемы государственности языка. С садика – основы трех языков: день говорим по-украински, день-по руссски, день – по-английски. В школе с первого класса для всех–язык, литература, история, культура – украинскою мовою, литература, история и культура ближнего зарубежья – по-русски, точные предметы, особенно информатика – по-английски. Дети потянут и больше языков, знаете, какие у нас умненькие дети! Помните? — то, что руками делаем, не очень, но дети у нас замечательные! Это не ноу-хау, эта идея уже не раз была озвучена в других странах постсоветского пространства, но, если честно, я не слышала про практическое ее применение. Так не стыдно быть первыми в таком деле! Думаю, и с кадрами проблем не будет – в крайнем случае, аудиопособия на первых порах выручат, да и невостребованных учителей у нас знаете, сколько пытается выжить, занимаясь грошовым бизнесом? Установить педагогам за преподавание ( не только за владение) на нескольких языках– надбавку в 20%, за каждый. Временно в западных университетах снизить наполовину плату за обучение на русском, а в юго-восточных –на украинском. Дело пойдет. Дороговато, но на войну со своим народом тратим больше, одновременно, судя по всходам, сея отнюдь не доброе и вечное. А так дети нам спасибо скажут, а не Лондон из зе кэпитал… Что до государственности – все же, думаю, украинский язык надо оставить единым, именно для того, чтобы его одинаково понимали и любили с детства все граждане единой страны, иначе он может раствориться и исчезнуть так же быстро, как исчезает сейчас в нашей стране литературный или просто грамотный русский язык. Одинаковый статус двух государственных языков, по моему мнению, может послужить к тому же основой разделения и политических манипуляций следующими поколениями украинцев.
Эти мысли пришли мне в голову в преддверии юбилея моего прадеда – 1 мая этого года исполняется 120 лет со дня рождения выдающегося казахского поэта, общественного деятеля Ильяса Джансугурова. Подготавливая материалы для сайта, посвященного прадеду, я пользовалась русскими переводами его стихов. Переводили его – бережно, прекрасно! – Евтушенко, Рождественский, Луконин, Винокуров. Его пронзительные поэмы «Кулагер», «Кюйши» переведены на многие языки мира, но нам доступны только на русском.
Последователь просветительских и освободительных идей своего духовного учителя великого казахского поэта Абая Кунанбаева, Ильяс бережно относился к культуре своего народа, собирая и ограняя своим ярким самобытным языком устные народные сказания и песни. Одновременно он широко занимался переводческой деятельностью, приобщая соотечественников к мировой культуре. Достаточно сказать, что мой прадед в свое время первым перевел на казахский язык «Евгения Онегина». Одна из основных тем Ильяса – песня в самом широком смысле этого слова, поэт, как выразитель народной идеи.
Вперед, скакун мой – Песня! Людей поторопи!
Не оставляй спокойными, тревожь умы, сердца,
Чтоб прошлое и новое познали до конца.
Уходит в поднебесье крылатая мечта,
Купаясь в ласках солнца с улыбкой на устах,
Пари в просторе синем, не бойся высоты,
Народ не любит робких, так будь отважной ты!
Эй, акын! Ты сегодня не тот, что вчера,
Ты любимец свободной и гордой страны.
Ты – скакун-победитель — прославил свой край
Блеском слова и мысли и звоном струны.
Пусть устами твоими народ говорит,
Пусть в груди твоей сердце народа горит! –
Обгоняешь ты ветер , преследуя цель,
Ты – река, что чудесные воды струит.
Старых песен привычный порядок и лад –
Нашей доброй старинной традиции клад,
Только я по-другому сегодня запел,
Знаю, песне моей кто-то будет не рад.
Я с народом своим как певун-соловей,
Быстроногий скакун, покоритель степей,
В состязаниях первый, любимец-призер,
Гордость добрых, трудящихся славных людей.
Я свободной страны величавый трибун,
Я по праву таков, по закону таков.
Если я запою на земле Алатау,
Голос мой донесется до всех уголков.
Читатель, погружаясь в яркий мир его творчества, наполненный запахом душистых степных трав и звоном хрустальных горных рек, сам становится кюйши – поэтом-импровизатором, аккомпанировавшем себе на домбре. Ну чем не современный рэпер?! А вот родство казахского слова «кобызши» и украинского «кобзарь» лежит на поверхности – исполнитель народных былин под кобыз ( кобзу). Удивительно, многие мелодии казахских песен сродни украинским. Я думаю, нас роднит поэтический строй души, вольнолюбивых сердец жителей бескрайних степей и царственных гор.
Прадед был расстрелян как японский шпион в 1938 году. Самому ему было всего 43 года. Его младшему сыну Булату, моему деду? не исполнилось к тому времени и трех месяцев. Кровь Ильяса течет в жилах 4 его детей, 11 внуков, и уже боюсь ошибиться, около двух десятков пра- и праправнуков. Они живут по всему миру, благо, интернет сейчас дает возможность объединиться вопреки расстояниям. Мне очень приятно общаться (по-русски, кстати) со своими родными, которых знаю, в основном, только заочно, но ощущаю некое родство, о котором говорила моя живущая в Москве тетя, как о родстве не только по крови, но и по слову. По Духу. Моя двоюродная бабушка Ильфа, дочь Ильяса, возглавляющая фонд его наследия, упреки соотечественников в том, что книги и биографические материалы об Ильясе она издает большей частью на русском, не один раз парировала тем, что заботится о более широком круге читателей . Я из этих же соображений тоже пишу эту статью по-русски. Мне кажется, пути разделения нами уже пройдены до тупикового конца, и впереди путь объединения разумных сил, людей, стран. Не думаю, чтоб даже в далеком 1938 -ом карающие органы всерьез думали о шпионаже, нет, под надуманным предлогом уничтожались, как и весь цвет интеллигенции в стране, думающие люди, нетерпимые к несправедливости и ксенофобии, составляющие смертельную опасность для тоталитарной системы. Уничтожались вне зависимости от национальной принадлежности и родного языка. Отбирались именно по духу.
Немногие учатся на чужих ошибках. Но давайте не считать ошибки, приведшие к гибели наших предков, чужими. Не будем создавать разделяющих стен, за которыми так удобно придумывать мифы про соседей. Не услышим их ругани? Но ведь и песен тогда тоже не услышим! Мама напомнила мне мое же школьное сочинение про Ильяса, где я писала , что хочу, чтоб степная песня прадеда жила в моем сердце, я хочу петь ее во весь голос вместе с родными мне по духу людьми – по-украински, по-казахски, по-русски – какая разница для песни?
Источник: http://www.pl.com.ua/?pid=61&artid=32180&ccatid=67